Saturday 28 January 2012

The Invasion of Linguistic Immigrants


An interesting and provocative article in the Times http://www.timesofmalta.com/articles/view/20120125/opinion/The-rise-of-Maltenglish.403787 which recalled Antonio Muscat Fenech, one of the pioneers of Maltese orthography, revived the argument about how English words assimilated into spoken Maltese should be written. The author, like many others, is under the impression that il-Kunsill tal-Malti has already decided the matter. In fact, the question is still under discussion as can be clearly seen on il-Kunsill’s website http://www.kunsilltalmalti.gov.mt/. Among language experts,  authors, and users of the language opinions differ: should we write “microwave, microwave or majkrowejv? Should we try and come up with another term using Maltese’s own resources, like forn tal-mewġ mikro?  

There are those who believe that the heavy influx of foreign words is mostly due to laziness: people simply cannot be bothered to think of the correct native term and opt for the word which comes to mind first. The process is so rapid that scholars, assuming they were so inclined and actually could draw upon the necessary resources,  do not even have the time to coin an acceptable alternative before the word has embedded itself firmly into linguistic consciousness. 

Even if alternatives to the foreign (mostly English) words exist,  one can only go as far as suggesting which word people should use; ultimately the decision about which one to adopt  is made by the speakers of the language, although that choice would be influenced by linguistic ability, the value given to culture,  and the environment. Some of the environmental factors can be controlled (broadcasting, the way Government communicates through its administrative machinery and, the most crucial of all, the educational system) but the level of control depends on political will and on the availability of resources. The apparent laziness is probably partly the result of pressures exerted on each of us by psycho-social forces, and partly due to our mastery of the foreign language which no longer pushes us towards giving a Maltese form to the foreign word like we used to do in the pre-war days when we turned  delfino into  delfin, and fire into  fajjar.

Once the word enters the language it is difficult to avoid writing it in some context or other; its existence has to be acknowledged as part of the living language. Lovers of language may seethe (not too strong a word to describe the reaction of those for whom the aesthetics of language are important) when a word like baby/bejbi replaces a perfectly adequate word like tarbija, and bajsikil/bicycle begins to supplant rota but linguists cannot not recognise their existence, nor can writers simply refuse to use them, otherwise the dichotomy between the written and the spoken language would reach truly ridiculous proportions.

Deciding how to write that word is not always easy. While words derived from Italian normally fit well within Maltese and adapt seamlessly, words of English origin enjoy no such affinity with our language. Therefore, one either accepts apparent monstrosities like majkrowejv or (God help us) fajerenġin. or else one opts for italicised words or words within inverted comma, which would mean whole tracts of a scientific or technical nature written in this awkward way.

The first of these two is the one which raises the hackles of so many people: the Maltese being so familiar with English wince when they see words they know so well written in an alien manner –and they react, probably in knee-jerk fashion, without considering the matter thoroughly. How else could one explain the suggestion put forward by the author of the Times article that conjugated words like niskorja and niffajlja should be written niscoreja and nissaveja, that is to say utilising a hybrid spelling? This in an article decrying the use of Maltenglish!

Perhaps there is still a very slim chance of finding a way out of this quandary, without resorting to solutions the March Hare would probably consider bizarre: the creation of a culture where organic linguistic development – which would involve the creation of new terms by scholars the use of which use would then be fully promoted by official bodies and all the media - can thrive. For this to happen, political and social forces have to unite in a concerted effort to create this environment. The ground is, however, far from fertile.

Were one to pay attention to the cliché-ridden declarations regarding Maltese emanating from the mouths and key-boards of politicians and other prominent people on the island one would be think that the powers-that-be and people who matter are overwhelmed with love and respect for the national language.  Scratch beneath the platitudes, however, and you’ll discover that their words are, well, just that – words, uttered for the sake of being heard to make the right sounds and for no other reason.

Take the Education Department, for instance. You would think that, of all the Government entitities, this one would grant priority to the national language, given, inter alia, that it is the one charged with its formal generational transmission. Have a look at its web-site: at first glance it would appear that Maltese is utilised quite extensively. All the titles of the different pages are in Maltese. Then click on any of these Maltese-entitled links and you will find that, with very few exceptions, the content is in English.

This provides an extremely telling metaphor for many of the institution’s attitudes towards our language:  apparently respectful for appearance’s sake, scornfully dismissive in substance.The media are not much better: if pressed hard they will comply with the directives to write Maltese correctly, but they could not care less about their presenter’s linguistic capability. In this sort of environment we can forget about developing native words for new terms, at least in the short term. Despite the availability of technical expertise in the shape of a few top-notch linguists, the nation lacks the moral, intellectual and institutional wherewithal for such an enterprise to bear fruit.

So, how are we to treat these linguistic immigrants? This is my opinion for what it’s worth: all those foreign words we conjugate like niskorja, tiffajljaw, ibboksja, ikkowċajtu etc - should be written according to Maltese orthographic rules. The same goes for their stem-words - skor, fajl, boksing, kowċ etc. Words which have long entered Maltese, or are by now well-established, like kowt, futbol, friġġ, maws, kompjuter, should be written in the Maltese alphabet. Il-Kunsill might have to update this list every now and then. Complex English words which fit in very awkwardly with the structure of written Maltese, like fire-engine, air-conditioner and birdwatching should be written in English, but italicised.

This would leave the problem of technical (e.g. ICT) publications in Maltese which would contain a great deal of words in italicised form. It is unfortunate but inevitable, in the short term.

In the long-term, there might just be the solution most of us desire: rational and concrete political action which could create the climate where the institutions and the media work together with academics, authors and educationists to foster organic linguistic development. This will only happen when pressure is brought to bear upon those in power. We have to lobby politicians to make them aware that we want action. Given recent political developments, the time is ripe. 

4 comments:

  1. In the third paragraph, I presume that you probably meant to write 'denfil', and not 'delfin'. Although both versions are acceptable, they generate a different plural form: 'dniefel' and 'delfini'.

    ReplyDelete
  2. I meant to write delfin, but, as you say, both forms are correct.

    ReplyDelete
  3. Good post, Manuel. Thanks. The situation does look bleak. Have you got any idea when the Kunsill tal-Malti is hoping to publish its decisions on the introduction of English words? I know its members work purely on a voluntary basis (no payments etc) but they are taking an uncommonly long time.

    ReplyDelete
  4. Thanks, Michael. I have no idea how long il-Kunsill will take to reach a decision and publish it. As can be seen there is a large number of submissions to be studied and discussed,

    ReplyDelete

L-Italja, Haiti u l-Patt Imxajtan.

Ħ amsin sena ilu, it-Tazza tad-Dinja tal-futbol saret il-Ġermanja. Kienet l-edizzjoni li tibqa’ minquxa fl-imħuħ tad-dilettanti   għaliex fi...